Memorials of the Faithful
Mishkín-Qalam
Mishkín-Qalam.1 He wielded a musk-black pen, and his brows shone with faith. He was among the most noted of mystics, and had a witty and subtle mind. The fame of this spiritual wayfarer reached out to every land. He was the leading calligrapher of Persia and well known to all the great; he enjoyed a special position among the court ministers of Ṭihrán, and with them he was solidly established.2 He was famed throughout Asia Minor; his pen was the wonder of all calligraphers, for he was adept at every calligraphic style. He was besides, for human virtues, a bright star.
This highly accomplished man first heard of the Cause of God in Iṣfahán, and the result was that he set out to find Bahá’u’lláh. He crossed the great distances, measured out the miles, climbing mountains, passing over deserts and over the sea, until at last he came to Adrianople. Here he reached the heights of faith and assurance; here he drank the wine of certitude. He responded to the summons of God, he attained the presence of Bahá’u’lláh, he ascended to that apogee where he was received and accepted. By now he was reeling to and fro like a drunkard in his love for God, and because of his violent desire and yearning, his mind seemed to wander. He would be raised up, and then cast down again; he was as one distracted. He spent some time under the sheltering grace of Bahá’u’lláh, and every day new blessings were showered upon him. Meanwhile he produced his splendid calligraphs; he would write out the Most Great Name, Yá Bahá’u’l-Abhá, O Thou Glory of the All-Glorious, with marvelous skill, in many different forms, and would send them everywhere.3
1 Mishk is musk. Mishkín-Qalam means either musk-scented pen, or jet black pen.
2 Qur’án 61:4.
3 In some of this artist’s productions, the writing was so arranged as to take the forms of birds. When E. G. Browne was in Persia, he was told that “these would be eagerly sought after by Persians of all classes, were it not that they all bore, as the signature of the penman, the following verse:
Dar díyár-i-khaṭṭ Sháh-i-sáhib-‘álam
Cf. A Year Amongst the Persians, p. 227. The verse might be translated:
Lord of calligraphy, my banner goes before;
But to Bahá’u’lláh, a bondsman at the door,
Naught else I am,
Mishkín-Qalam.
Note the wordplay on door, which makes possible the inclusion of the Báb’s name as well as Bahá’u’lláh’s.
98